Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI)
Palabras clave:
Indígenas americanos, Administración de justicia indígena, Etnolingüística, Antropología lingüística, Expedientes judicialesSinopsis
Más allá de personajes de alcance casi mítico, como La Malinche en México o Felipillo en el Perú, la figura del intérprete de las lenguas autóctonas ha sido marginada en la historia de la América hispánica e, incluso, en la historia contemporánea de América Latina, pese al reconocimiento de dichos idiomas en varios países del continente. Partiendo de una serie de estudios de casos ubicados en escenarios tan diversos como Santafé de Bogotá, los pueblos mayas de Yucatán, el valle central de México, las regiones mapuches, quechuas o aymara- hablantes de los Andes o Villa Alta en Oaxaca, el libro analiza el papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas en los juzgados americanos a lo largo de casi cinco siglos de historia. Uno de los principales méritos del texto consiste en poner de manifiesto la dimensión intrínsecamente política de la traducción en un contexto judicial y, sobre todo, entrelazar lo político con cuestiones lingüísticas y culturales. En efecto, sus autores logran situar al intérprete en las intrincadas redes sociales que supieron fraguar aquellos actores y, de este modo, hacen emerger las encarnizadas luchas de poder que se han jugado en torno a la traducción de las lenguas autóctonas desde la Conquista hasta el siglo XXI.
Capítulos
-
Introducción: los intérpretes de las lenguas indígenas, ¿actores invisibles de la justicia en América?
-
Lengua, identidad y residencialidad. Indígenas en la ciudad de México de la primera centuria virreinal: el caso del nahuatlato Hernando de Tapia
-
Tribunales itinerantes, justicia local y mediación lingüística en Yucatán (siglo XVI)
-
Los intérpretes generales de Villa Alta: etnicidad, redes clientelares y economía en una sociedad plurilingüe (Oaxaca, siglos XVII-XVIII)
-
El primer “lengua intérprete” de los naturales en la Real Audiencia de Santafé: el mestizo Lucas Bejarano, mediador y protagonista en los tribunales reales (siglo XVI)
-
Simiachi: el traductor o lengua en el distrito de la Audiencia de Lima
-
Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú en el siglo XVII)
-
De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
-
El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía
-
Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo XXI
-
Epílogo. De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América
Descargas
Publicado
Colección
Categorías
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.